• A CHURCH IN HARPUT ("Harput'ta Var Bir Kilise", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Asalet ERTEN, Journal of Translation Studies, Hacettepe University, December 2004.


  • ACQUA (''Su- Water'', ONUNLA GÜZELDİM- BEAUTIFUL WITH HIM), trans: Eleanora CHIAVETTA,Storie d'aria, di terra, d'acqua, e di fuoco ( Stories of air, land, water and fire), (Ed. Eleanora Chiavetta, Silvana Fernandez), Rubbettino, 2007


  • A WIND BLEW FROM YEMEN ("Yemen'den Bir Yel Esti", WOMEN ALSO EXIST), trans. Nilüfer MİZANOĞLU REDDY, Twenty Short Stories from Turkish Women Writers, Indiana University, Turkish Studies 8, Bloomington, Indiana, 1988.


  • ALI LE DOCILE, ("Sessiz Ali", KADINLAR DA VARDIR), trans: Mustafa YALÇINER, Deux Piéces D'or, Onur Yayıncılık, 1991


  • BRIEF SADNESS, A, ("Kısa Bir üzüntü"), trans. by.İdil Aydoğan, ISTANBUL in WOMEN’s SHORT STORIES, Ed. Hande Öğüt, Milet Publishing, 2012


  • COMPAGNON de VIE - LIFE MATE ("Can Yoldaşı", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Ahmet SEL, Anka, 1, p. 26-34, Hiver- Winter, 1986/87.


  • DAS LETZTE JAHRZEHNT DER NAVITAT - THE LAST DECADE OF INNOCENCE, ("Masumiyetin Son On Yılı"), trans. Beatrix CANER, www.turkishliterature.com.


  • DAS LIED MEERES - THE SONG OF THE SEA, "LANETLİLER", trans, Christel SCHÜTTE, Literaturca Verlag, Frankfurt, 2004


  • DARK CALL of WATER, The, ("Suyun Karanlık Çekimi", Onunla Güzeldim) Trans. by İdil Aydoğan, EUROPE in WOMEN's SHORT STORIES from TURKEY, Ed. Gültekin Emre, s.29-38, Milet Publishing, 2012


  • DER SCHWEIGSAME ALİ - THE QUIET ALİ ("Sessiz Ali", WOMEN ALSO EXIST), trans. Wolfgang RIEMANN, Çağdaş Türk Öyküleri -Zeit-genössische Türkische Erzahlungen, Deutscher Taschenbuch Verlag, München, 1990; Modern Türk Öyküleri / Moderne Türkische Erzahlungen, Deutscher Taschenbuch Verlag, April 2004


  • "DREI GENERATIONEN"- THREE GENERATIONS (Üç Kuşak", LANETLİLER), trans:Monika DEMİREL, Unionsverlag, Zürich,2006



  • EARTHLY BLISS ("Yeryüzü Mutluluğu", İNCİR AĞACININ ÖLÜMÜ - DEATH of a FIG TREE) , trans. by Nilüfer MİZANOĞLU REDDY.


  • EEN TREINREIS - A TRAIN JOURNEY ( "Bir Tren Yolculuğu ", WOMEN ALSO EXIST), trans. Margreet DORLEYN, Stemmen uit de Schaduw (Verhalen van schrijfsters uit het Midden-Oosten, Turkije en Noord - Afrika), (ed: D. Poppinga, J. De Bakker, R. Van Leeuwen), Het Wereldvenster, De Houten, Nederlandse, 1986.


  • ES WEHTE EIN WIND AUS JEMEN - A WIND BLEW FROM YEMEN ("Yemen'den Bir Yel Esti", WOMEN ALSO EXIST), trans. Gökhan ARMAN, Aufbruch aos dem Schweigen (Erzahlerinnen aus der Türkei), (ed: Hanne Egghardt, Ümit Günay), Buntbuch Verlag, Hamburg, 1984.


  • DUST ("Toz", BEAUTIFUL WITH HIM), trans. Ruth CHRISTIE.


  • IN HARPUT STEHT NOCHE EINE KIRCHE - THERE STANDS A CHURCH IN HARPUT ("Harput'da Var Bir Kilise", MOURNING BECOMES THE WIDOW) trans. Ünal KAYA, Dergi - Die Zeitschrift, 28, p. 24-28,1992.


  • KURZER AUGENBLİCK der TRAURİGKEİT, Ein,(Kısa Bir Üzüntü), trans. by : Wolfgang Riemann, ISTANBUL ERZAHLT, Ed. Wolfgang Riemann, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2010


  • POSLEDNICH DESET LET NEVINNOSTI,(Masumiyetin Son On Yılı), trans. Petra Plahova, Plav 49, Kc, p.35, Sept. 2010


  • ROSES ENGRAVED IN MARBLE ("Taş Üstüne Gül Oyması", ROSES ENGRAVED IN MARBLE), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, Cultural Horizons, Vol. I, (Festschrift in Honour of Talat S. Halman), (ed: Jane L. Warner), Syracuse University Press, New York, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2001;Contemporary Turkish Fiction, A SELECTION, vol I, ed.by Suat Karantay,p.249, Çitlenbik/Nettlebery Publicationns, 2009


  • SOUS UN CIEL ETRANGER - UNDER A FOREIGN SKY ("Yabancı Bir Göğün Altında", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Mireille JACOTIN, Paroles Devoilees (Les Femmes Turqes Écrivent)(nouvelles choisies par Nedim Gürsel), Arcantere, Edition Unesco, Paris, 1993.


  • THE MADNESS IN HER FEET ("Giselle'in Delirmiş Ayakları", EVANESSENCE), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, Moving Worlds (A journal of transcultural writings), 2(1), p. 75-85, 2002.


  • UNDER A FOREIGN SKY ("Yabancı Bir Göğün Altında", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Erendiz ATASÜ, The Turkish Pen, 1993/2, p. 31-39, August 1993; Pen International, XLIV (2), p. 91-96,1994; Contemporary Turkish Fiction, A SELECTION, vol I, ed.by Suat Karantay,p.259, Çitlenbik/Nettlebery Publicationns, 2009


  • WEN MADAME BUTTERFLY SICH WEIGERT ZU STERBEN - IF MME BUTTERFLY REFUSES TO DIE ("Madam Butterfly Ölmeyi Redederse", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Wolfgang RIEMANN, Dergi - Die Zeitschrift, 20, p. 14-16,1990.


  • V MARMOR VKLASANE VRTNICE ("Taş Üstüne Gül Oyması"), Zgodbe , iz Turkcıje, Sodobnost International, Ljubljana, 2008


  • VİCDAN AND NEFİSE THE KEMALİST GIRLS OF CAMBRIDGE (extract from THE OTHER SIDE of THE MOUNTAIN), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, The Turkish Pen, IV(13), p. 63-72, July 1999.


  • ZWEI WELTEN("Two Women"), trans. by Beatrix CANER, ALLES BLAUE, ALLES GRÜNE DİESEW WELT, (dtv) Deuscher Taschenbuch Verlag, München, 2008


Novels:

  • ON EIPO STHAN KLIMAKTHRIO (BİR YAŞ DÖNÜMÜ RÜYASI - MIDLIFE DREAM, trans. into GREEK BY ANTHİ KARRA, DARDANOS, ATHENS, 2005

Back to Top

designed by tley