|
|
 |
- A CHURCH IN HARPUT ("Harput'ta Var Bir Kilise", MOURNING BECOMES
THE WIDOW), trans. Asalet ERTEN, Journal of Translation Studies, Hacettepe University, December 2004.
- ACQUA (''Su- Water'', ONUNLA GÜZELDİM- BEAUTIFUL WITH HIM), trans: Eleanora CHIAVETTA,Storie d'aria, di terra, d'acqua, e di fuoco ( Stories of air, land, water and fire), (Ed. Eleanora Chiavetta, Silvana Fernandez), Rubbettino, 2007
- A WIND BLEW FROM YEMEN ("Yemen'den Bir Yel Esti", WOMEN ALSO
EXIST), trans. Nilüfer MİZANOĞLU REDDY, Twenty Short
Stories from Turkish Women Writers, Indiana University, Turkish Studies
8, Bloomington, Indiana, 1988.
- ALI LE DOCILE, ("Sessiz Ali", KADINLAR DA VARDIR),
trans: Mustafa YALÇINER, Deux Piéces D'or, Onur Yayıncılık, 1991
- COMPAGNON de VIE - LIFE MATE ("Can Yoldaşı", MOURNING BECOMES
THE WIDOW), trans. Ahmet SEL, Anka, 1, p. 26-34, Hiver- Winter,
1986/87.
- DAS LETZTE JAHRZEHNT DER
NAVITAT - THE LAST DECADE OF INNOCENCE, ("Masumiyetin Son On Yılı"),
trans. Beatrix CANER, www.turkishliterature.com.
- DAS LIED MEERES - THE SONG OF THE SEA,
"LANETLİLER", trans, Christel SCHÜTTE, Literaturca Verlag, Frankfurt, 2004
- DER SCHWEIGSAME ALİ - THE QUIET ALİ ("Sessiz Ali", WOMEN ALSO
EXIST), trans. Wolfgang RIEMANN, Çağdaş Türk Öyküleri
-Zeit-genössische Türkische Erzahlungen, Deutscher Taschenbuch Verlag,
München, 1990; Modern Türk Öyküleri / Moderne Türkische Erzahlungen, Deutscher Taschenbuch Verlag, April 2004
- "DREI GENERATIONEN"- THREE GENERATIONS (Üç Kuşak",
LANETLİLER), trans:Monika DEMİREL, Unionsverlag, Zürich,2006
- EARTHLY BLISS ("Yeryüzü Mutluluğu", İNCİR AĞACININ ÖLÜMÜ - DEATH of a FIG TREE)
, trans. by Nilüfer MİZANOĞLU REDDY.
- EEN TREINREIS - A TRAIN JOURNEY ( "Bir Tren Yolculuğu ", WOMEN
ALSO EXIST), trans. Margreet DORLEYN, Stemmen uit de
Schaduw (Verhalen van schrijfsters uit het Midden-Oosten, Turkije
en Noord - Afrika), (ed: D. Poppinga, J. De Bakker, R. Van Leeuwen), Het Wereldvenster,
De Houten, Nederlandse, 1986.
- ES WEHTE EIN WIND AUS JEMEN - A WIND BLEW FROM YEMEN ("Yemen'den
Bir Yel Esti", WOMEN ALSO EXIST), trans. Gökhan ARMAN, Aufbruch
aos dem Schweigen (Erzahlerinnen aus der Türkei), (ed: Hanne Egghardt,
Ümit Günay), Buntbuch Verlag, Hamburg, 1984.
- DUST ("Toz", BEAUTIFUL
WITH HIM), trans. Ruth CHRISTIE.
- IN HARPUT STEHT NOCHE EINE KIRCHE - THERE STANDS A CHURCH IN
HARPUT ("Harput'da Var Bir Kilise", MOURNING BECOMES THE WIDOW)
trans. Ünal KAYA, Dergi - Die Zeitschrift, 28, p. 24-28,1992.
- ROSES ENGRAVED IN MARBLE ("Taş Üstüne Gül Oyması", ROSES ENGRAVED
IN MARBLE), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, Cultural
Horizons, Vol. I, (Festschrift in Honour of Talat S. Halman), (ed:
Jane L. Warner), Syracuse University Press, New York, Yapı Kredi Yayınları,
İstanbul, 2001.
- SOUS UN CIEL ETRANGER - UNDER A FOREIGN SKY ("Yabancı Bir Göğün
Altında", MOURNING BECOMES THE WIDOW), trans. Mireille JACOTIN,
Paroles Devoilees (Les Femmes Turqes Écrivent)(nouvelles
choisies par Nedim Gürsel), Arcantere, Edition Unesco, Paris, 1993.
- THE MADNESS IN HER FEET ("Giselle'in Delirmiş Ayakları", EVANESSENCE),
trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth MASLEN, Moving Worlds (A journal of transcultural
writings), 2(1), p. 75-85, 2002.
- UNDER A FOREIGN SKY ("Yabancı Bir Göğün Altında", MOURNING BECOMES
THE WIDOW), trans. Erendiz ATASÜ, The Turkish Pen, 1993/2, p.
31-39, August 1993; Pen International, XLIV (2), p. 91-96,1994
- WEN MADAME BUTTERFLY SICH WEIGERT ZU STERBEN - IF MME BUTTERFLY
REFUSES TO DIE ("Madam Butterfly Ölmeyi Redederse", MOURNING BECOMES THE WIDOW),
trans. Wolfgang RIEMANN, Dergi - Die Zeitschrift, 20, p. 14-16,1990.
- VİCDAN AND NEFİSE THE KEMALİST GIRLS OF CAMBRIDGE (extract from
THE OTHER SIDE of THE MOUNTAIN), trans. Erendiz ATASÜ, Elizabeth
MASLEN, The Turkish Pen, IV(13), p. 63-72, July 1999.
ZWEI WELTEN(‘’Two Women ‘’), trans. by Beatrix CANER, ALLES BLAUE, ALLES GRÜNE DİESEW WELT, (dtv) Deuscher Taschenbuch Verlag, München, 2008
Novels:
ON EIPO STHAN KLIMAKTHRIO (BİR YAŞ DÖNÜMÜ RÜYASI - MIDLIFE DREAM, trans. into GREEK BY ANTHİ KARRA, DARDANOS, ATHENS, 2005
Back to Top |
|
 |
|
|